Time had gone, and my memory did not exist, and I was unable to distinguish between what I had invented and what I had known, and I knew that what I had invented was all false.
Doris Lessing in The Golden Notebook.



26 Banbury 1999

El conejo blanco vestido con chaleco para la fiesta mira el reloj con prisas porque no tiene tiempo, llega tarde Pero no sabe que nadie tiene tiempo para hacer lo que en realidad quieren ...

The white rabbit wearing a waistcoat for the party looks the clock in a hurry because he did not have time, he is late but does not know that anyone has time to do what they really want ...

024 Fiestas

Del resto no recuerdo nada.

I remember nothing of the rest.

023 Paseo

Día de verano, era domingo, el final de la mañana.
Ir y venir.
Momentos que no se repiten.
Solo tiempo


Summer, sunday, so noon.
Go and come.
Unique time.
Without pass.

007 Vacío in Fotograma

Al principio la pregunta fue ¿Qué hay entre dos fotogramas? el encuentro fue el vacío. Primero fue Zulueta luego llegó Oteiza. Sobre el abismo, el hecho cinematográfico, la unidad mínima para la película, una imagen sin posibilidad de repetición.

Vacío In Fotograma, 1989, S-8mm, muda.
At the begining was the question What are there between two frames? The meeting was the void. First was Zulueta later Oteiza. Over the abyss of nothing, the film, the minimum unit for the film, an image without the possibility of repetition.

25 Erandio 1988

Recuerdo cuando la ría se pasaba en bote en Lamiako y Erandio, se olía el salitre y el petróleo.
I remember the time when crossed the river by boat in Lamiako and Erandio, the air smelled salt and oil.

022 Picnic

Y la lluvia se lo llevó todo, menos los bollos.

Every thing gone with the rain, not the buns.

021 No cumple

Dos o tres cosas que decir, después de la fiesta, no puedo estar, hay alguna obligación.

Two or three words to say, after the party, I can not be, there is some obligation.